- EAN13
- 9782953233216
- ISBN
- 978-2-9532332-1-6
- Éditeur
- Éditions Les Hauts-Fonds
- Date de publication
- 10/2008
- Collection
- PORTE-VOIX
- Nombre de pages
- 21
- Poids
- 65 g
- Langue
- français
- Code dewey
- 400
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Se contenter de traduire sans comprendre, de transférer le sens lexical d'une langue à l'autre ne peut aboutir qu'au désastre.
Imposer une cohérence artificielle, sans rapport avec celle de l'original, n'est pas plus acceptable. Nous sommes condamnés à comprendre ou à renoncer à traduire.
Imposer une cohérence artificielle, sans rapport avec celle de l'original, n'est pas plus acceptable. Nous sommes condamnés à comprendre ou à renoncer à traduire.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Anglais. F.A.C.T. Une méthode pour traduire de l’anglais au français. De la version à la traduction. Mieux lire, mieux rédiger, mieux traduire.Jean-Yves Le DisezEditions Ellipses
-
Pays de Galles - quelle(s) image(s) ?, quelle(s) image(s) ?Anne Hellegouarc'h-Bryce, Gary German, Jean-Yves Le DisezCRBC - Centre de recherche bretonne et celtique
-
Une aventure galloise - portrait d'une petite nation solidaire, portrait d'une petite nation solidaireJean-Yves Le DisezCoop Breizh