La librairie vous accueille du mardi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 19h
27 rue Franche, 71000 Mâcon - 03 85 38 85 27 - cadran.lunaire@wanadoo.fr
 

2, Manuel de russe Volume 2 Tome 1. Enregistrement disponible en téléchargement gratuit sur www.asiatheque.com, Traductions, analyses et exercices autour du récit Le vieux Cuisinier de Constantin Paoustovski
EAN13
9782360570362
ISBN
978-2-36057-036-2
Éditeur
Asiathèque
Date de publication
Collection
L'ASIATHEQUE.MA
Séries
Manuel de russe (2)
Nombre de pages
206
Dimensions
23,8 x 17 x 1,1 cm
Poids
358 g
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

2 - Manuel de russe Volume 2 Tome 1. Enregistrement disponible en téléchargement gratuit sur www.asiatheque.com

Traductions, analyses et exercices autour du récit Le vieux Cuisinier de Constantin Paoustovski

De ,

Asiathèque

L'Asiatheque.Ma

Indisponible

Autres livres dans la même série

Cet ouvrage est le premier tome d’un ensemble qui constitue la suite du Manuel de russe volume 1, des mêmes auteurs, publié à l’Asiathèque. Il est destiné aux apprenants qui ont déjà des bases solides. Les deux tomes de cet ensemble s’appuieront chacun sur l’étude détaillée d’un texte (Le Vieux Cuisinier de Paoustovski, et La Dame de pique de Pouchkine), divisé en plusieurs séquences.

Le plan de chacune d’elles est le suivant : A. Texte russe. Traduction. Vocabulaire. Morphologie. Syntaxe. B. Expression écrite. C. Expression orale.

Pour l’étude du vocabulaire deux objectifs sont visés, l’enrichissement et la précision. Cet enrichissement passe par l’étude des racines, la dérivation, mais aussi par celle de la polysémie, synonymie, antonymie. La rubrique « Ne confondez pas » et la comparaison avec le français permet l’enrichissement du vocabulaire russe mais aussi français, et une plus grande précision dans l’emploi des termes.

La partie consacrée à la morphologie et à la syntaxe étudie de façon systématique : le substantif (les suffixes, la fonction des cas dans la phrase.) le verbe (les préverbes, l’emploi des aspects, les temps), la phrase simple, la phrase complexe.

Tous les points étudiés sont ceux rencontrés dans le texte, ce qui explique que certaines rubriques n’apparaissent qu’une seule fois, et que certaines autres, que l’on trouvera dans le deuxième fascicule, soient incomplètes ou inexistantes. Pour remédier à cette absence, une annexe grammaticale à la fin du manuel traite de façon brève les points manquants, essentiels à ce stade de l’apprentissage.

Chaque séquence est suivie d’un thème d’application et d’un thème littéraire. Le premier porte sur une partie du vocabulaire nouveau, avec une mise en application de points de morphologie et de syntaxe. Le second doit faire comprendre qu’un thème n’est pas une copie servile. Il ne s’agit pas de traduire mot à mot en russe des structures de la langue française, mais de trouver quelle structure russe correspond à la structure française.

De nombreux exercices (dont les corrigés sont donnés à la fin du manuel), des répétitions voulues permettent une meilleure assimilation et un contrôle sur l’acquis des connaissances.

L’expression écrite et l’expression orale poursuivent les mêmes objectifs : enrichissement et précision, auxquels s’ajoutent la volonté de donner aux apprenants une méthode pour exposer leurs idées avec rigueur et clarté. Les exercices visent aussi à développer la partie créative du langage, avec ce même souci de faire comprendre qu’écrire ou parler une langue étrangère passe nécessairement par l’acquisition du vocabulaire, la correction grammaticale, mais aussi par l’acquisition de nouvelles structures. L’apprentissage par cœur de certains textes, dont la traduction est donnée, participe de cette même intention.

Il nous reste à signaler un point dans l’utilisation du manuel : chaque rubrique peut être étudiée séparément. Celui qui désire surtout enrichir son vocabulaire peut se contenter de l’analyse linéaire et de la partie vocabulaire. Celui qui veut renforcer ses connaissances de la morphologie et de la syntaxe peut se borner à cette étude. L’expression écrite et orale, elles, sont indissociables.

Néanmoins comme un même fil directeur commande à la construction de chaque séquence, et relie les parties et les séquences entre elles, une telle approche nous paraît réductible et peu souhaitable.

Un CD mp3 accompagne l’ouvrage.

Any BARDA est linguiste, spécialiste de la langue russe, agrégée de russe et titulaire d’un doctorat d'État, elle a été maître de conférences à l'INALCO (Institut national des langues et civilisations orientales).

Irina IVANOVA est chargée de cours et maître de recherche à l’université de Lausanne. Toutes deux sont également les auteurs du Manuel de russe volume 1 et de Phonétique du russe, publiés à l’Asiathèque.
S'identifier pour envoyer des commentaires.

Autres contributions de...

Plus d'informations sur Any Barda
Plus d'informations sur Irina Ivanova