La librairie vous accueille du mardi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 19h
27 rue Franche, 71000 Mâcon - 03 85 38 85 27 - cadran.lunaire@wanadoo.fr
 

  • Conseillé par
    25 janvier 2013

    Ma formation académique de base étant la traduction, j’étais très curieuse de lire cette ouvrage et ce qui m’en a le plus donné l’envie était de découvrir des anecdotes sur la traduction et les différences linguistiques/culturelles qui entrent en jeu quand on pratique cet exercice. Sur ce point j’ai été un peu déçue. J’aurais aimé que l’auteur insère dans son récit plus d’exemples. Certes il explique très bien les origines de la traduction et son histoire au travers des siècles, ses enjeux et ses difficultés, mais je m’attendais à découvrir au fil de cet historique des petites anecdotes qui auraient permis d’illustrer toutes les nuances de la traduction. Ces exemples/anecdotes apportent une touche de concret au milieu de toutes les théories (et il y en a beaucoup) et à mon avis elles ne sont pas assez présentes dans cet ouvrage.


    Cette « histoire de la traduction » reste néanmoins une lecture très intéressante pour tous les amoureux des langues et des mots, traducteurs ou pas. Elle nous permet de comprendre / d’appréhender les difficultés à rendre tous les sens d’une langue à une autre (alors qu’on pourrait penser qu’il ne s’agit que d’une simple substitution d’un mot par son équivalent dans une autre langue), toute la complexité et richesse de chaque langue, le lien si étroit entre le langage d’une communauté et sa culture.
    Une lecture enrichissante avec un petit bémol pour le manque d’anecdotes qui l’aurait rendue plus récréative.